Hobson-Jobson by Sir Henry Yule and A. C. Burnell

(18 User reviews)   5904
By Brenda Hill Posted on Jan 13, 2026
In Category - Bioethics
Burnell, A. C. (Arthur Coke), 1840-1882 Burnell, A. C. (Arthur Coke), 1840-1882
English
Ever wonder where words like 'shampoo,' 'thug,' or 'bungalow' really came from? That's the wild ride you get with Hobson-Jobson. Forget dry dictionaries—this is a detective story about language itself. It’s a massive, slightly chaotic, and utterly charming collection that tracks how English and Indian languages crashed into each other during the British Raj, creating a whole new slang. The book chases down the origins of hundreds of words, showing how 'chai' isn't just tea and 'pajamas' aren't just sleepwear. Their backstories are packed with history, misunderstanding, trade, and pure accident. It’s less about grammar rules and more about linguistic archaeology, uncovering the messy, human stories hidden inside everyday words. If you love weird facts, history, or just a good story about how cultures talk to each other, this is your book. It’s like finding the secret diary of the English language.
Share

Read "Hobson-Jobson by Sir Henry Yule and A. C. Burnell" Online

This book is available in the public domain. Start reading the digital edition below.

START READING FULL BOOK
Instant Access    Mobile Friendly

Book Preview

A short preview of the book’s content is shown below to give you an idea of its style and themes.

διὰ φωνῆς σημαίνεσθαι"—IAMBLICHUS, _De Mysteriis_, vii. cap. v. _i.e._ "For it is by no means always the case that translated terms preserve the original conception; indeed every nation has some idiomatic expressions which it is impossible to render perfectly in the language of another." ---- "As well may we fetch words from the _Ethiopians_, or East or West _Indians_, and thrust them into our Language, and baptize all by the name of _English_, as those which we daily take from the _Latine_ or Languages thereon depending; and hence it cometh, (as by often experience is found) that some _English-men_ discoursing together, others being present of our own Nation ... are not able to understand what the others say, notwithstanding they call it _English_ that they speak."—R. V(ERSTEGAN), _Restitution of Decayed Intelligence_, ed. 1673, p. 223. ---- "Utque novis facilis signatur cera figuris, Nec manet ut fuerat, nec formas servat easdem, Sed tamen ipsa eadem est; VOCEM sic semper eandem Esse, sed in varias doceo migrare figuras." _Ovid. Metamorph._ xv. 169-172 (adapt.). ---- "... _Take this as a good fare-well draught of_ English-Indian _liquor_."—PURCHAS, _To the Reader_ (_before_ Terry's Relation of East India), ii. 1463 (misprinted 1464). ---- "Nec dubitamus multa esse quae et nos praeterierint. Homines enim sumus, et occupati officiis; subsicivisque temporibus ista curamus."—C. PLINII SECUNDI, _Hist. Nat. Praefatio, ad Vespasianum_. ---- "Haec, si displicui, fuerint solatia nobis: Haec fuerint nobis praemia, si placui." MARTIALIS, _Epigr._ II. xci. HOBSON-JOBSON A GLOSSARY OF COLLOQUIAL ANGLO-INDIAN WORDS AND PHRASES, AND OF KINDRED TERMS, ETYMOLOGICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL AND DISCURSIVE BY COL. HENRY YULE, R.E., C.B. AND A. C. BURNELL, PH.D., C.I.E. NEW EDITION EDITED BY WILLIAM CROOKE, B.A. LONDON JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET 1903 [_Dedication to Sir George Udny Yule, C.B., K.C.S.I._] G. U. Y. FRATRI OPTIMO DILECTISSIMO AMICO JUCUNDISSIMO HOC TRIUM FERME LUSTRORUM OBLECTAMENTUM ET SOLATIUM NEC PARVI LABORIS OPUS ABSOLUTUM TANDEM SENEX SENI DEDICAT H. Y. PREFACE. The objects and scope of this work are explained in the Introductory Remarks which follow the Preface. Here it is desired to say a few words as to its history. The book originated in a correspondence between the present writer, who was living at Palermo, and the late lamented ARTHUR BURNELL, of the Madras Civil Service, one of the most eminent of modern Indian scholars, who during the course of our communications was filling judicial offices in Southern and Western India, chiefly at Tanjore. We had then met only once—at the India Library; but he took a kindly interest in work that engaged me, and this led to an exchange of letters, which went on after his return to India. About 1872—I cannot find his earliest reference to the subject—he mentioned that he was contemplating a vocabulary of Anglo-Indian words, and had made some collections with that view. In reply it was stated that I likewise had long been taking note of such words, and that a notion similar to his own had also been at various times floating in my mind. And I proposed that we should combine our labours. I had not, in fact, the linguistic acquirements needful for carrying through such an undertaking alone; but I had gone through an amount of reading that would largely help in instances and illustrations, and had also a strong natural taste for the kind of work. This was the beginning of the portly double-columned edifice which now presents itself, the completion of which my friend has not lived to see. It was built up from our joint contributions till his untimely death in 1882, and since then almost daily additions have continued to...

This is a limited preview. Download the book to read the full content.

Okay, let's be clear from the start: Hobson-Jobson is not a novel. There's no plot in the traditional sense. But it has one of the best stories I've ever read—the story of words. Originally published in 1886, it's a historical dictionary of Anglo-Indian words and phrases, compiled by two British scholars, Henry Yule and Arthur Burnell, who lived and worked in India.

The Story

Think of it as a massive, lovingly curated scrapbook. The 'story' is the journey of hundreds of words from languages like Hindi, Urdu, Tamil, and Portuguese as they were absorbed, mangled, and reinvented by the British in India. The book itself is organized like a dictionary, but each entry is a mini-adventure. The authors don't just give a definition; they hunt down a word's first recorded use in English, trace its origins, and share hilarious anecdotes and quotes from old letters, travelogues, and military reports showing how it was used. The title itself is a perfect example: 'Hobson-Jobson' is a British folk etymology for the Arabic cry 'Yā Ḥasan! Yā Ḥusayn!' heard during Muharram processions. It shows how the foreign was made familiar, even if the meaning got completely lost in translation.

Why You Should Read It

I love this book because it turns history into something you can touch and hear. You don't just read about the spice trade; you learn that 'curry' comes from the Tamil word 'kaṟi.' You don't just study colonial life; you see how 'verandah' and 'compound' became staples of English. The entries are often funny and surprisingly personal. The authors' footnotes argue with each other and with other scholars. You get a real sense of their obsession and passion. It makes you listen to language differently. Now, when I say 'jungle' or 'loot,' I think of their rich, complicated backstories rooted in India. It's a reminder that words are living things, shaped by conquest, commerce, and everyday conversation.

Final Verdict

This is a book for the curious. It's perfect for word nerds, history lovers, trivia hounds, and anyone who enjoys getting lost in a fascinating rabbit hole. It's not a book you read cover-to-cover in one sitting. It's a book to dip into, to browse, and to be constantly surprised by. If you like the idea of uncovering the secret history hidden in plain sight within the words we use every day, then Hobson-Jobson is an absolute treasure. Keep a copy by your bedside or in your bathroom; you'll always find something amazing.



📜 License Information

This title is part of the public domain archive. It is available for public use and education.

Donald Garcia
1 year ago

As someone who reads a lot, the atmosphere created is totally immersive. Don't hesitate to start reading.

Lucas Torres
1 year ago

Essential reading for students of this field.

Nancy Walker
6 months ago

I didn't expect much, but the storytelling feels authentic and emotionally grounded. I couldn't put it down.

Dorothy Jackson
1 year ago

Great read!

Sarah Ramirez
6 months ago

Honestly, it manages to explain difficult concepts in plain English. Highly recommended.

4.5
4.5 out of 5 (18 User reviews )

Add a Review

Your Rating *
There are no comments for this eBook.
You must log in to post a comment.
Log in


Related eBooks